This is a short manga that I drew using katakana words:
トレシー - "Tracy," foreign name.
フローズン - "Frozen," foreign animated film.
ウーン - "hmm," onomatopoeia.
ジョン - "John," foreign name.
ナニ - "なに," I decided to use katakana here for emphasis.
ウウウウウッ - Crying noise, onomatopoeia. I added a small ッ at the end to show that the sound effect continues and reverberates.
エイエムシ- "AMC," foreign movie theater chain.
Tuesday, December 3, 2013
Thursday, November 21, 2013
About me (cont'd)
おはようございます。ピーターです。みんなさんおげんきですか。
先週はとてもいそがしかったです。今週よりいそがしかったです。でんもたのしいかったです。ロースクールのともだちとダンスパフォーマンスをしました。そしてブレークダンスをしました。
わたしはスポツのなかでブレークダンスがいちばんすきです。1週かんに2かい学校へブレークダンスに行きます。
とてもたのしいです。
どうぞよろしく。
Wednesday, November 13, 2013
Katakana Literary Work (Draft)
This is a short manga that I drew using katakana words. I've used ウーンto express the sound for "hmm" and ウウウウ to express the sound effect of a person crying. In both instances, I used katakana for onomatopoeia.
This is just a draft for now, but I hope to expand on the story and add more katakana usages for the final version.
This is just a draft for now, but I hope to expand on the story and add more katakana usages for the final version.
Monday, October 28, 2013
Katakana Analysis (Final)
- エドパック
- ピョコピョコ:Onomatopoeia
I found this picture online from the manga Sexy Commando Gaiden: Sugoi yo!! Masaru-san. The katakana used for "ピョコピョコ" conforms with the use for onomatopoeia as explained in Japanese textbooks. As one commentator explains, the manga character is embarrassed because his pants fell off, so he is shivering and hopping quickly in shame. "ピョコピョコ" represents the onomatopoeia for hopping or moving in short, quick steps.
I found it interesting that the author chose to use katakana for some sound effects and hiragana for others. Perhaps the author wished to distinguish the different sound effects more clearly by using different types of writings for each. I have not studied enough Japanese to feel a sharp change in nuance between hiragana and katakana sound effects, but I feel that the author must have intended a difference.
- マクドナルド ハンバーガー
Here's a more obvious sample. "マクドナルド" fits neatly in the textbook category of a foreign name (McDonald's), and "ハンバーガー" fits in the category of a foreign word (hamburger).
Monday, October 7, 2013
Katakana Analysis (Draft)
- エドパック I found this box of crackers at the local Asian supermarket and noticed that "Edo" was written in katakana (エド)rather than its usual kanji (江戸). I thought that perhaps the manufacturer chose to use katakana for aesthetic purposes, so that both the words "エド" and "パック" would have a consistent appearance. Perhaps the manufacturer also wanted to give the crackers a Western rather than an Asian feel. Thus, while "パック" conforms with the use of katakana for foreign words, as explained in Japanese language textbooks, "エド" seems to be used for purely marketing and aesthetic purposes not explained by the textbooks.
- ピョコピョコ:OnomatopoeiaI found this picture online from the manga Sexy Commando Gaiden: Sugoi yo!! Masaru-san. Although the katakana used for "ピョコピョコ" conforms with the use for onomatopoeia as explained in Japanese textbooks, I found it interesting that the author chose to use katakana for some sound effects and hiragana for others. Perhaps the author wished to distinguish the different sound effects more clearly by using different types of writings for each.
Thursday, September 26, 2013
カタカナ Samples
- エドパック:Name of product(?), aesthetic emphasis (?) Edo is normally written in kanji as 江戸. Why is it written in katakana instead?
- ピョコピョコ:Onomatopoeia
Monday, September 23, 2013
自己紹介 I
はじめまして。ピーターです。コロンビアだいがくのだいがくいんせいです。アメリカのアトランタからきました。ははとちちはちゅうごくのこうしゅうからきました。
わたしはコロンビアだいがくでにほんごをべんきょうしますからにほんごがすこしわかります。でもまだエレメンタリーですからにほんごがあまりじょうずじゃありません。わたしたちはいまからかんじをならいます。
わたしはコロンビアだいがくでにほんごをべんきょうしますからにほんごがすこしわかります。でもまだエレメンタリーですからにほんごがあまりじょうずじゃありません。わたしたちはいまからかんじをならいます。
わたしはスポツとダンスがすきです。そしておんがくもすきですがうたがへたです。でもわたしのともだちはまいしゅうカラオケへいきますからうたがとてもじょうずです。
どうぞよろしく。
どうぞよろしく。
Monday, September 9, 2013
Subscribe to:
Comments (Atom)




