- エドパック
- ピョコピョコ:Onomatopoeia
I found this picture online from the manga Sexy Commando Gaiden: Sugoi yo!! Masaru-san. The katakana used for "ピョコピョコ" conforms with the use for onomatopoeia as explained in Japanese textbooks. As one commentator explains, the manga character is embarrassed because his pants fell off, so he is shivering and hopping quickly in shame. "ピョコピョコ" represents the onomatopoeia for hopping or moving in short, quick steps.
I found it interesting that the author chose to use katakana for some sound effects and hiragana for others. Perhaps the author wished to distinguish the different sound effects more clearly by using different types of writings for each. I have not studied enough Japanese to feel a sharp change in nuance between hiragana and katakana sound effects, but I feel that the author must have intended a difference.
- マクドナルド ハンバーガー
Here's a more obvious sample. "マクドナルド" fits neatly in the textbook category of a foreign name (McDonald's), and "ハンバーガー" fits in the category of a foreign word (hamburger).


